Etimologia Hebraica

      Állef -Beith - Parte I

             אב

   

 

ETIMOLOGIA  -  PARTE I

 

B'midbar - No Deserto - Números 14:14:

 

“Mas também o disseram aos moradores desta terra; ouviram que tu, ó YHWH, estás no meio deste povo, que face a face, ó YHWH, lhes apareces, tua nuvem está sobre eles, e vais adiante deles numa coluna de nuvem, de dia, e, numa coluna de fogo, de noite”.

 

No hebraico as palavras em destaques COM PARÊNTESES é que estudaremos suas etimologias:

 

Transliterado do hebraico: 


ve'âmru 'el-yoshêbh (hâ'ârets) hazzo'th shâm`u kiy-'attâhYHWH (beqerebh) hâ`âm hazzeh 'asher- (`ayin be`ayin) nir'âh 'attâhYHWH va`anânkha `omêdh `alêhem ubhe (`ammudh) ( `ânân) 'attâhholêkh liphnêyhem yomâm ubhe (`ammudh) ( 'êsh ) lâylâh

 

1) "....OUVIRAM que tu, ó YHWH......"

ELES, OUVIRAM. Quem? Os cananeus.

OUVIR, em hebraico, é shamah (pronuncia-se shamá).


Etimologia: “Prestar atenção estando consciente daquilo que ouve”.

Nota: Os cananeus não somente ouviram falar do povo hebreu procedente do Egito, mas também tornaram-se conscientes daquilo que o povo de Elohah representava dentro do território cananeu. Dentro desta conotação não apenas ouvir mas "dar ouvidos" , isto é, prestar atenção, se atentar.

 

 

2) "...estás no MEIO deste povo..." (o povo é o povo hebreu).

A palavra “meio”, em hebraico, é: emtzah.

 

Etimologias:
• Estar no centro.
• Estar onde é permitido fazer uma comunicação.
Mas a palavra hebraica usada neste texto foi: beqerebh "NO MEIO”.


Etimologia: “Assistir pessoalmente para atingir um fim”.

 

 

3) "...FACE - A - FACE, ó YHWH, lhes apareces..."
Face-a-face. Hebraico: `ayin be`ayin - literalmente "olho no olho" mas com conotação figurativa.

 

Etimologias:
• Estar na presença de alguém (hebraico).
• Que está no lugar em que se fala com alguém.
• Fazer-se presente sobrenaturalmente através de visão, revelação, etc.
• Estar em presença de.

Aparecer, em hebraico, é: hofia.


Etimologias:
o Mostrar ou mostrar-se, revelando e tornando-se patente.
o Tirar o véu para ser conhecido.
o Por à vista para ser reconhecido.

 

 

4) "...Tua NUVEM está sobre eles..."

Nuvem. Hebraico: `ânân
• Vapores condensados nos ares atmosféricos (chuva).
• Água em gotas flutuante no ar (chuva).

"...Tua nuvem ESTÁ sobre eles..."

Estar. Em hebraico, é: haiah

Etimologias:
• Permanecer residindo para ser favorável.
• Estar numa ocasião ou num tempo necessário.
• Comparecer para assistir ou residir.

 


5) "...Vais ADIANTE deles numa coluna de nuvem de dia..."
Adiante hebraico: Liphnêyhem.

 

Etimologias:
• Estar na frente em tempo futuro.
• Estar em primeiro lugar, na frente.

"...Vais adiante deles numa COLUNA de nuvem de dia..."
Coluna em hebraico: `ammudh
• Pilar que sustenta.
• Aquilo que segura por baixo, sustentando e impedindo que caia.

"...Vais adiante deles numa coluna de NUVEM de dia..."
Nuvem do hebraico: `ânân

 

Etimologias:
• Vapores condensados nos ares atmosféricos (chuva).
• Água em gotas flutuante no ar (chuva).

 

 

6) "...Numa COLUNA DE FOGO de noite..."

Coluna de fogo. Do hebraico `ammudh 'êsh.


Etimologias:

• Pilar que sustenta com calor e luz.
• Aquilo que sustenta com grande chama.
• Labareda que conserva.                                                                                

                                                                                                                                                           ROSH MOSHEH BEN SHALOM

ETIMOLOGIA HEBRAICA PARTE II 

 

Jó (Yov) 1:8


“E disse o YHWH a Satanás: Observaste tu o meu servo Yov (Jó)? Porque ninguém há na terra semelhante a ele homem sincero e reto, que teme a Elohah e se desvia do mal? "

 

Observação em 4 aspectos das qualidades conferidas a Jó:

(1º) homem sincero (Hashem não diz: crente sincero, e sim: “homem sincero”), Homem em língua pura é Ish, isto significa que no centro nervoso desta conversa com o Adversário, o Eterno trata Jó de forma imparcial, comparado e pesando apenas seus atos e não o fato dele o servir. A questão da chem (graça) ou chesed (misericórdia) não está ainda valendo aqui, mas as boas obras e o caráter de Yov. Este fator irá aparecer favorável a Jó no final do livro.
(2º) reto,
(3º) temente a Elohah,
(4º) desviando-se do mal.

 

PRESTEMOS ATENÇÃO! A vida com Hashem é conseqüência de eventos morais prévios no servo. Primeiro, diz o YHWH:

 

"Yov (Jó) é homem sincero e reto"

 

Sincero – em hebraico é ken que significa em si, SIM! Uma afirmativa positiva. Em grego sincero é Απλούς - aplús.

 

ETIMOLOGIA DE SINCERO EM HEBRAICO - KEN
1. Que se expressa sem intenção de enganar. (isento de falso testemunho)
2. Que não usa de malícia ou má fé. (não engana os desfavorecidos)
3. Que honra e reconhece a verdade, a lealdade e a retidão. (princípio do Shemah Shamah (Ouvir e Guardar) 
4. Aquele que administra seus compromissos com lisura. (homem de caráter que honra sua palavra - Sim Sim- Não Não (hebraico ken, ken, lo, lo!).

 

NO ORIGINAL HEBRAICO LEMOS: .... "homem íntegro"

- ÍNTEGRO, DO HEBRAICO SHALEM, É: “de acordo com a justiça, legítimo, perfeito”.

NOTA: Este julgamento a respeito da qualidade moral de Yov foi o próprio YHWH quem o disse. Isto implica em saber também, é claro, que houve um julgamento investigativo acerca do patriarca Jó. Lembrando de passagem, que Satanás no Hebraico é Ha'Satan (o opositor) dentre outros significados similares.

 

.... "homem íntegro e reto"
RETO, DO HEBRAICO VEYÂSHÂR, significa: “imparcial, verdadeiro e autêntico”.

 

NOTA: Entendemos então que Jó era de fato um homem:

1 -Que se expressa sem intenção de enganar.
2 -Que não usa de malícia ou má fé.
3 -Que honra e reconhece a verdade, a lealdade e a retidão.
4 -Aquele que administra seus compromissos com lisura. 
5 - Imparcial.
6 - verdadeiro.
7 - Autêntico.

 

                                                                                                                                                                Rosh Mosheh ben  Shalom

 

 

Etimologia Hebraica Állef-Beith  - Parte III

 

TEHILIM (Salmo 24)

 

Hebraico - transliteração e tradução para o português:

 

Versículo 1
Hebraico -
לדוד מזמור ליהוה הארץ ומלואה תבל וישבי בה

 

Transliterado - "Le'Dâvid mizmor (Salmo de Davi) la'YHWH hâ'ârets umelo'âh têbhêl veyoshebhêybhâh"


Traduzido - “Do Iahueh "Senhor" é a terra e a sua plenitude, o mundo e aqueles que NEle confiam”.

 

Versículo 2.
Hebraico -
כי הוא על ימים יסדה ועל נהרות יכוננה


Transliterado - "kiy-hu' `al-yammiym yesâdhâh ve`al-nehâroth yekhonenehâ" 


Traduzido - "Porque ele a fundou sobre os mares, e a firmou sobre os rios".

 

Versículo 3.
Hebraico -
מי יעלה בהר יהוה ומי יקום במקום קדשו


Transliterado - "miy-ya`aleh bhehar-YHWH umiy-yâqum bimqom qodhsho"


Traduzido - "Quem subirá ao monte do Iahueh, ou quem estará no seu lugar santo?

 

Versículo 4. 
Hebraico -
נקי כפים ובר לבב אשר לא נשא לשוא נפשי ולא נשבע למרמה


Transliterado - "neqiy.khappayim ubhar-lêbhâbh 'asher lo'-nâsâ' lashâv' naphshiy velo' nishba`lemirmâh"


Traduzido - "Aquele que é limpo de mãos e puro de coração; que não entrega a sua vida à vaidade, nem jura enganosamente"

 

Versículo 5. 
Hebraico -
ישא ברכה מאת יהוה וצדקה מאלהי ישעו


Transliterado - "yisâ' bherâkhâh mê'êth Yhwh utsedhâqâh mê'elohêy yish`o"


Traduzido - "Este receberá do Iahueh uma bênção, e a justiça do Elohah da sua salvação"

 

Versículo 6. 
Hebraico -
זה דור דרשו מבקשי פניך יעקב סלה


Transliterado - "zeh dor-doresho [doreshâyv] mebhaqshêy phâneykha ya`aqobhselâh"


Traduzido - "Tal é a geração daqueles que o buscam, daqueles que buscam a tua face, ó Elohah de Ia'akov" (Jacó)"

 

 

ETIMOLOGIA - SALMO 24:1.
“Do Iahueh "Senhor" é a terra e a sua plenitude, o mundo e aqueles que NEle confiam”.


1. David, ao revelar o nome do Eterno YHWH, no início deste Salmo, usa-o como identificador de quem é o Soberano Absoluto afim de não dar margem á outra qualquer divindade criada pelo homem. YHWH significa dentre outras: “Eu Sou Aquele que é” “O Auto-suficiente Dono, Criador e Redentor”. Do Senhor é ‘a terra e a sua plenitude’...


2. Terra. Do hebraico hâ'ârets. Significa: ora a terra de Israel, isto é, seu território e ora “O Globo terrestre”. A segunda opção é que se encaixa no contexto que estamos refletindo. Por mais que poderes invasores prevaleçam sobre a terra, no tempo determinado por Hashem, todos os usurpadores da terra (Satanás, demônios, homens, governos, reinos, superpotências) serão literalmente expulsos pelo Filho do Todo-Poderoso Elohah. O Talmid (seguidor) Iohanam (João) anteviu esse inevitável dia e, dele, disse: “Os reinos do mundo vieram a ser do nosso Senhor (YHWH) e do seu Ungido, e ele reinará para todo o sempre” – Ap 11:15. “Do YHWH é a terra e a sua plenitude...”

 

".... A TERRA E SUA PLENITUDE..."


3. A palavra Plenitude vem do hebraico meleut e significa: “Em plena ou máxima extensão (dimensão), brilho, esplendor, etc” – “todos os seus limites” – “grandeza, fulgor, perfeição, expressividade”. Resumindo, tudo aquilo que a terra produz de bom pertence ao YHWH.


4. “Do Senhor é a terra e a sua plenitude, o mundo e aqueles que NEle confiam”.


5. O mundo e aqueles que NEle confiam. 
O termo hebraico para a palavra “mundo” é: olam. Significa: 
a) Tudo o que existe na terra e no universo (absolutamente tudo pertence a Iahueh).
b) A Terra e os astros considerados como um todo organizado.
c) O conjunto de seres, animados ou inanimados, que nos circundam e entre os quais nos movemos e agimos no dia-a-dia (Mundo Exterior). 
d) O conjunto dos fenômenos produzidos pela atividade intelectual, pela reflexão, pelo pensamento (Mundo Inteligível).
O pronome demonstrativo “aqueles” (no plural), vem do hebraico hahuym <aqueles> não somente indica pessoas que não estão por perto de quem fala, mas, sobretudo, denota afetividade. hahuym, aqui, indica todo o povo do Hashem em todos os tempos e em todos os lugares. Esta povo é dEle halelu'Yah (Louve á Yah)!!!!!


O verbo confiar, no hebraico, é heemin. Significa: “Segurança que depende de alguém” (no caso; no Eterno de Israel).

NOTA: O hebraico betach denota “…o estado de confiança, proteção e segurança que pertencem àqueles que confiam e contam com o Eterno”.


Explorando etimologicamente o versículo 2.

 

2 "Porque ele a fundou sobre os mares, e a firmou sobre os rios".
“Porque Ele (YHWH), fundou-a..."

Para o termo fundou-a, David usa o vocábulo hebraico yesâdhâh, da raiz hebraica issêd <que significa fundar>: “Edificar desde os alicerces”, “Criar, instituir, estabelecer”, (“tornar profundo”) sobre os mares. (mares, no plural hebraico, é yammiym) e a firmou sobre os rios”.

 
A palavra hebraica usual para os termos “firme” e “estabelecido”, é ’aman. Etimologicamente, significa: 
• Que tem estabilidade.
• Que se movimenta ou desloca com precisão e equilíbrio.
• Bem sólido, seguro, fixo, definido.
• Assentando e firmando.

 

Tradução correta do versículo 2.


“Porque YAHUEH colocou a terra acima dos níveis dos oceanos e dos rios (naharym), firmando-a no meio das águas desses grandes mananciais”. 


Obs: O Planeta terra tem característica de uma grande ilha, pois, 2/3 do globo terrestre estão tomados de grandes volumes de águas (oceanos e rios). 
Obs: A terra encontra-se acima dos níveis dos oceanos e dos rios. Daí as Palavras de David ha Melech (O rei David): “Porque Ele fundou-a SOBRE os mares e firmou-a sobre os rios”. Baruch Hashem (Bendito seja o Nome)!!!

 

24:3.


“Quem subirá ao monte do Yahueh ou quem estará no seu lugar santo?”

 

1. "Monte do Senhor": hebraico Har Yhwhv- Monte do Eterno - é conhecido por Tsion (Sião) onde seu Templo sagrado fora construído. Pode se aplicar uma linguagem um tanto figurativa aqui e David pode está usando um paralelismo entre Sião e os céus - Shamaiym no hebraico.


2. Har = literalmente MONTE.
FIGURADO: “elevação digna de nota, de apreço e de louvor”, “distinção”, “nobreza”.


3. Lugar Santo: do hebraico Makom Kadosh. Simbolismo da Sala do Trono de YHWH. Como e quando adentrar no Lugar Kadosh ha Kadoshim (santo dos santos) literalmente: Separado dos Separados de YHWH? Que tipo de SERVO adentrará na Sala do trono de YHWH?
Obs. No versículo 3 o Salmista David pergunta para só depois responder no versículo 4.

 

24:4.


“Aquele que é limpo de mãos e puro de coração, que não entrega a sua vida à vaidade, nem jura enganosamente”.

 

1. LIMPO DE MÃOS: do hebraico neqiy khappayim. Significa: “honesto, despojado de lesão moral, sem mancha e que reúne todas as qualidades concebíveis”.


2. PURO DE CORAÇÃO: do hebraico ubhar-lêvav. Significa: “sentimento sem mistura”. “sentimento não infectado”.


3. ENTREGAR: do hebraico nimssár. Significa “render-se dando-se por vencido”. “Passar às mãos ou à posse de alguém”. “Atraiçoar, trair; denunciar, delatar”. “Deixar-se dominar por vício, paixão, etc”.


4. VAIDADE: do hebraico shachtzanut. Significa: “Desejo imoderado de atrair admiração ou homenagens através de vanglória, orgulho ou presunção infundada”.


5. JURAR: O verbo hebraico “jurar” significa literalmente, chamar por testemunha os sete poderes do céu e da terra.

Nota: David, no versículo 4, usa o termo hebraico nishba (jura <substantivo feminino>), que significa: “afirmação ou promessa com forte propósito, em que se toma por testemunha uma coisa que se tem como sagrada”, “afirmar sob juramento”, “afirmar categoricamente”.

 

“Quem subirá ao monte do Iahueh ou quem estará no seu lugar separado?”


“Aquele que é limpo de mãos e puro de coração, que não entrega a sua vida à vaidade, nem jura enganosamente”.

 

24:5.

 

"Este receberá do YHWH uma bênção, e a justiça do Elohah da sua salvação"

 

“Este (ESTE, QUEM? O servo que encontra-se nos domínios do versículo 4) receberá ‘a benção do Yhwh e a justiça do Eloah da sua salvação”.


1. "A benção do Senhor": A palavra benção vem do heb b'râchah, que significa: “favor sobrenatural”. “benefício divino prestado à criatura”.


2. Recebendo a ‘justiça do Elohah’ da salvação eterna: “Justiça de Elohah”, em hebraico, é tzédekEl. Significa: “usar as vestes de Elohah”. “praticar atos de Hashem”.
Há uma geração de servos que pratica os atos de YHWH.
Há uma geração de servos que veste as vestiduras de Hashem e Ele está vestido de santidade. Halelu'Yah!!!!!!

 

24:6.

 

"Tal é a geração daqueles que o buscam, daqueles que buscam a tua face, ó Elohah de Jacó.

“DAQUELES"

 

-Daqueles, quem? A geração santa do versículo 4! É a geração daqueles que buscam (o servo do versículo 4, tem como identidade básica a persistência em “buscar a Hashem”), "daqueles que buscam a tua face, ó Elohah de Ia'akov (Jacó)”.
• geração (do hebraico: dor) “daqueles” que buscam a face de Hashem:


A palavra “daqueles” - é uma contração da preposição DE com o pronome AQUELES (não é a mesma coisa que apenas "aqueles"). O termo "DAQUELES" ou "DAQUELE" trata-se de um adjetivo de dois números que denota “algo fora do comum”. Assim, não identifica apenas "aqueles" mas o que é deles.... "daqueles".
Nota: Hashem tem em Suas santas mãos ‘um povo fora do comum’. Um povo que busca – Um povo que vai atrás de, conquistas....e agaria heranças por suas fidelidade e estas autenticam sua fé na obediência.

Os versos 7,8,9 e 10 merecerão um estudo á parte! Shalom Alechem (Á Paz Seja Convosco)!

 

                                                                                                                                                                  Rosh Mosheh ben Shalom

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Square
  • google-plus-square